十三、中医对恢复期新冠肺炎患者如何治疗?
13. How can Chinese medicine treat COVID-19 patients in the recovery stage?
(一)肺脾气虚证
临床表现:气短,倦怠乏力,纳差呕恶,痞满,大便无力,便溏不爽。舌淡胖,苔白腻。
推荐处方:法半夏9克、陈皮10克、党参15克、炙黄芪30克、炒白术10克、茯苓15克、藿香10克、砂仁6克(后下)、甘草6克。
服法:每日1剂,水煎400毫升,分2次服用,早晚各1次。
(A)Spleen and Lung Qi Deficiency Pattern
Clinical Presentation: shortness of breath, fatigue and lack of strength, poor appetite with nausea and vomiting; fullness in the epigastric region, forceless bowel movements, incomplete and watery bowel movements. Pale and enlarged tongue with white, greasy tongue fur.
Recommended Formula: Fa Ban Xia (Rhizoma Pinelliae Praeparatum) 9g, Chen Pi (Pericarpium Citri Reticulatae) 10g, Dang Shen (Radix Codonopsis Tangshen) 15g, Zhi Huang Qi (Radix Astragali Praeparata cum Melle) 30g, Chao Bai Zhu (Rhizoma Atractylodis Macrocephalae) 10g, Fu Ling (Poria) 15g, Huo Xiang (Herba Agastachis)10g, Sha Ren (Fructus Amomi) 6g (post-add), Gan Cao (Radix et Rhizoma Glycyrrhizae) 6g.
Adminstration: one bag per day; boil down to 400ml of water and divide into two doses, take morning and evening.
(二)气阴两虚证
临床表现:乏力,气短,口干,口渴,心悸,汗多,纳差,低热或不热,干咳少痰。舌干少津,脉细或虚无力。
推荐处方:南北沙参各10克、麦冬15克、西洋参6克,五味子6克、生石膏15克、淡竹叶10克、桑叶10克、芦根15克、丹参15克、生甘草6克。
服法:每日1剂,水煎400毫升,分2次服用,早晚各1次。
(A)Qi and Yin Deficiency Pattern
Clinical Presentation: weakness, shortness of breath, dry cough, thirst, palpitation, sweating, low appetite, low-grade fever or no fever, dry cough with scant phlegm. Dry tongue with scant moisture; Thin pulse or vacuous, forceless pulse.
Recommended Formula: Nan Sha Shen (Radix Adenophorae) 10g, Bei Sha Shen (Radix Glehniae) 10g, Mai Dong (Radix Ophiopogonis) 15g, Xiyang Shen (Radix Panacis Quinquefolii) 6g, Wu Wei Zi (Fructus Schisandrae Chinensis) 6g, Sheng Shi Gao (Gypsum Fibrosum) 15g (pre-cook), Dan Zhu Ye (Herba Lophatheri) 10g, Sang Ye (Folium Mori) 10g, Lu Gen (Rhizoma Phragmitis) 15g, Dan Shen (Radix et Rhizoma Salviae Miltiorrhizae) 15g, Sheng Gan Cao (Radix et Rhizoma Glycyrrhizae) 6g
Administration: one bag per day; boil down to 400ml of water and divide into two doses, take morning and evening.
十四、山西省、湖北省、湖南省、北京市、国家队,都提出自己的中药方,这些药方有何异同?
14. What are the differences and similarities between the herbal formulas proposed by Shanxi, Hubei, Hunan, the City of Beijing and the National Protocol?
中医历来注重辨证论治和三因制宜(因时因地因人制宜)。各省区市都成立了有中西医参与的省级防治工作领导小组和中医药救治专家组,针对新冠肺炎患者的典型症状,结合当地新冠肺炎患者不同分期的症状和证型,分别制定了符合当地的中医药治疗方案。这些方案均获得较好的治疗效果,其方案的差异主要是受当地环境、制定方案专家的用药处方经验等因素的影响,各地方案的处方立意并无本质性差别,只是用药种类和剂量不同。
Chinese medicine has always emphasized treatment based on pattern
differentiation and on three factors (time, place and individual). Each province and city affected by the epidemic has established a provincial-level prevention and control group with both a Chinese-Western medicine combined leadership group and a Chinese medicine expert team for treatment. These teams of experts have analyzed the typical presenting symptoms, as well as the stages in actual local patients and their TCM patterns. Based on this information, they have designated Chinese herbal formulas and other treatments that are appropriate for local conditions. All of these have achieved good clinical results. The differences between these plans are primarily due to local climate and weather conditions, and the clinical experiences of the participating experts who have their own prescribing preferences. These plans in fact do not have any fundamental differences; only the types of medicinals selected and the dosages are somewhat varied across the country.
如山西省针对疑似患者和初期确诊患者,推荐的除湿清肺颗粒,由广藿香、厚朴、茯苓、陈皮、豆蔻、柴胡、金荞麦等为主。
而湖北省针对疑似、临床诊断病例及确诊病例推荐的中医组方4(曾用名“肺炎1号”),由柴胡、黄芩、法半夏、党参、全瓜萎、槟榔、草果、厚朴、知母、芍药、生甘草、陈皮、虎杖等组成。
An example of this is that Shanxi province recommended the following formulas for suspected cases and early-stage confirmed cases: Chu Shi Qing Re Ke Li (Expel Dampness and Clear Heat Granules), formulas that includes Huo Xiang (Herba Agastachis), Hou Po (Cortex Magnoliae Officinalis), Fu Ling (Poria), Chen Pi (Pericarpium Citri Reticulatae), Rou Dou Kou (Semen Myristicae), Chai Hu (Radix Bupleuri) and Qiao Mai (Rhizoma Fagopyri Dibotryis).
On the other hand, Hubei province recommended “Pneumonia Formula No. 1” for suspected cases, cases confirmed through symptoms alone, and confirmed cases (nucleic acid testing). The formual is as follows: Chai Hu (Radix Bupleuri), Huang Qin (Radix Scutellariae), Fa Ban Xai (Rhizoma Pinelliae Praeparatum), Dang Shen (Radix Codonopsis Tangshen), Quan Gua Lou (Fructus Trichosanthis), Bing Lang (Semen Arecae Praepareta), Cao Guo (Fructus Tsaoko), Hou Po (Cortex Magnoliae Officinalis), Zhi Mu (Rhizoma Anemarrhenae), shao yao, Sheng Gan Cao (Radix et Rhizoma Glycyrrhizae), Chen Pi (Pericarpium Citri Reticulatae) and Hu Zhang (Rhizoma Polygoni Cuspidati).
两方均重在理气化痰祛湿。湖北气候与山西相比,明显更湿冷一些,所以湖北方案中加用了部分补气的药物,并加大了理气化痰药物的种类。均是针对当地新冠肺炎患者不同分期的症状和证型而制定的有效方案。
These two formulas both emphasize regulating qi, transforming phlegm and expelling dampness. However, the climate in Hubei is significantly colder and more humid than Shanxi, therefore the Hubei formula includes some tonifying herbs, and also uses a wider variety of qi-regulating and phlegm-transforming herbs. Both of these are composed based on the symptoms and characteristics that patients have at each stage of disease and their TCM pattern, and both have proven to be effective.
十五、中医药在社区防控新冠肺炎方面做了哪些努力?
15. What effective methods does Chinese medicine have for preventing and treating this disease at the community level?
中医历来注重辨证论治和三因制宜。“一人一辨证,一人一汤药”是中医最理想的用药模式。在全国医疗系统支援湖北行动中,中医药系统共派出3100多名医务人员,但湖北省新冠肺炎患者的累计确诊病例数已超过60000人,不能做到一个个把脉开方。
Historically, Chinese medicine has placed great importance on determining treatment based on the pattern identified, and taking the three factors of time, location and individual into account. “A differential pattern diagnosis for each person and an individualized prescription for each person” is the ideal for model for Chinese medicine treatment. As part of the national campaign to support Hubei province, the government and Chinese medicine institutions sent over 3,100 Chinese medical personnel to Hubei. Yet even with this level of support, it was not possible to give each of the 60,000 confirmed cases of COVID-19 an individual prescription based on traditional pulse diagnosis and other examinations.
湖北省尤其是武汉市疫情重、发病人数多、抗疫时间长、防护要求高。孙春兰副总理指出,要坚持中西医结合,充分发挥中医药特色优势和团队精神,研究建立中医药救治“全覆盖”和“全过程”的临床用药与质量保障体系。
The conditions in Hubei, and particularly in Wuhan, are as follows: there is a serious epidemic outbreak, they have a large number of cases, they have been engaged in the epidemic effort for a long time, and they have high requirements for protection. Vice-Premier Sun Chunlan has stated that we must be committed to integrated treatment with Chinese and western medicine, so that we can fully utilize the strengths of Chinese medicine and the strength of the expert team. She emphasized that we should aim to create a system for clinical Chinese herbal medicine and quality control that can provide “full coverage”and “complete process” for patients.
针对这种情况,中国中医科学院仝小林院士领衔武汉市的社区防控项目工作。仝小林院士制定了针对新冠肺炎的通用方,通过武汉市政府统一推广应用到社区、方舱医院的“密切接触”、“疑似患者”以及“轻型”和“普通型”患者,
In order to deal with this situation, Academician Tong Xiaolin, from the China Academy of Chinese Medical Sciences, led a team on a project for community prevention. Dr. Tong Xiaolin designated formulas for general use and these were promoted by the Wuhan Municipal Government for use in districts and communities. These were divided into catergories: people who had close contact with confirmed cases at temporary hospitals, suspected cases, mild cases, and moderate cases.
从目前反馈的信息来看,通治方对以下8个症状:发热、乏力、咳嗽、咳痰、气短、纳差、腹泻、情绪紧张,都有不同程度的改善,尤其是咳嗽、乏力、气短、发热,改善尤为明显。此外,仝院士提出了利用移动互联网,建立隔离区内外前线医护人员与医护志愿者团队人员,相互配合,协同推进的运行模式。
From the feedback received so far, these formulas are effective for the following eight symptoms: fever, fatigue, cough, cough with phlegm, shortness of breath, poor appetite, diarrhea and anxiety. All of these symptoms showed improvement, with cough, fatigue, shortness of breath and fever showing the most significant improvement. In addition, Dr. Tong suggested that the internet and digital media should be used to coordinate efforts amongst medical personnel on the front lines, both inside and outside the quarantine areas, and volunteers.
十六、湖北省出台的新冠肺炎中医治疗方案对新冠肺炎的治疗效果如何?
16. What are the clinical results we see from implementing the Hebei province Chinese herbal medicine protocols?
由湖北防控指挥部科研攻关组推荐,湖北省中医院研制的“肺炎1号”方正式公布,应用于湖北省新型冠状病毒感染肺炎疑似或临床诊断病例治疗中。该药方治法为“和解少阳,化湿解毒”。基础方剂为:柴胡陷胸汤、达原饮等。
The Scientific Research Group of Hubei Prevention and Control Headquarters recommended “Pneumonia Formula No. 1”, which was researched and developed by the Hubei Chinese Medicine Institute, for both suspected cases and confirmed cases of COVID-19 in Hubei province. It emphasizes “harmonizing Shao-yang and transforming dampness and relieving toxicity,” and is based on the classicial formulas Chai Hu Xian Xiong Tang and Da Yuan Yin, and others.
国医大师梅国强教授根据病情,结合临床反馈建议,在“肺炎1号”的基础上,针对咳嗽、咳痰、喘气较重的病人再次荐方,并与相关专家共同探讨,最终命名为“强力肺炎1号”。据报道,湖北省中医院共收治几百例新冠肺炎患者,已治愈出院的病人多使用“肺炎1号”、“强力肺炎1号”等中西医结合方案,发热、干咳等症状有所好转,舌苔厚、黄厚、厚腻、黄厚腻变薄,经CT检查,肺部炎症吸收明显。
The nationally-renowned traditional Chinese medicine doctor, Dr. Mei Guoqiang, modified “Pneumonia Formula No. 1” to better address the severe cough, cough with phlegm, and shortness of breath that many patients were exhibiting, and after consultation with other experts, designated this new formulas “Severe Pneumonia Formula No.1.”According to reports, several hundred people were treated with these two formulas and other integrated Chinese-Western medicine methods at the Hubei Provincial Hospital of TCM. The results include improvement in fever, dry cough and other symptoms; thick tongue fur, yellow tongue fur, thick and greasy fur and yellow, thick and greasy fur all improved to a thinner one; and signs of pneumonia as seen on CT scans decreased significantly.
请先登录后报名课程进行学习~
考试开始后,不可中途退出或暂停,确认开始吗?